dimecres, d’agost 16, 2006

BELIEVE



This image..
Oh!
La imatge que veieu és un joc de paraules, en anglès.
Efectivament believe vol dir creure, creu (imperatiu) etc, ja se sap, l'anglès.
LIE vol dir mentida.
El joc de paraules és que dintre de believe (creure) hi ha la paraula mentida.
Sí, a més a més he posat una creueta, que ve a representar les religions, que són per excelencia les institucions adictes a les creences i a les mentides, i concretament la que em toca de més aprop.

¿
i Déu va dir...¡Que hi hagi PAU!
?

dijous, d’agost 03, 2006

LET THERE BE ROCK!

El que s'aprèn llegint De la Terre à la Lune de Jules Verne!

Alexander Pope va dir:
"Nature and nature's laws lay hid in night;
God said 'Let Newton be' and all was light."

La traducció podria ser:
La Natura i les seves lleis restaven amagades en la nit;
Déu va dir 'Que es faci Newton' i tot va ser llum.

Aquests dos versos van esdevenir el seu epitafi. El de Newton.
Uns anys després Sir John Collings Squire va dir, continuant el poema:
"It did not last: the devil, shouting 'Ho.
Let Einstein be' restored the status quo."

Que vindria a dir: Però no va acabar aqui, el diable cridant 'Ho.
Que es faci Einstein' va restablir l'status quo.

Vive Michel Ardan! Se sabia molt bé el proverbi àrab que diu: Els arbres no deixen veure el bosc.
¡¿No és sensacional?! I quan li pregunten, si ha reflexionat sobre el fet de voler llançar-se a la lluna, respon: Réfléchi! est-ce que j'ai du temps à perdre? Je trouve l'occasion d'aller faire un tour dans la Lune, j'en profite, et voilà tout. Il me semble que cela ne mérite pas tant de réflexions
Que vol dir: Reflexionar! ¿Puc perdre el temps? Trobo l'ocasió d'anar a fer una volta a la lluna i l'aprofito, això és tot. Em sembla que això no necessita gaire reflexions.

I quanta raó té, la lluna és preciosa!